Google+ Aislado en este planeta: Lili Marleen

domingo, 23 de febrero de 2014

Lili Marleen

Es un clásico en los anales de la música. La historia de Lili Marleen, es la canción de amor que estremeció a la Alemania de la Segunda Guerra Mundial y que rápidamente se extendió al resto de países participantes en la contienda. Aún hoy la recordamos, y aunque no se escucha mucho, ha tenido éxito durante décadas y es que tiene detrás una bonita historia de amor a pesar de sus connotaciones bélicas.

La canción era sentimental y misteriosa, pegadiza y bella. El soldado alemán Hans Leip, tras ser trasladado al frente ruso durante la Primera Guerra Mundial, compuso una poesía en la que recordaba a su novia, Lilí, hija de un tendero de ultramarinos de su pueblo, en la que narraba cómo se despedían cada noche bajo una farola en la puerta del cuartel.
Estatua de Lili y Hans en la ciudad de Munster

Frente al cuartel,
delante del portón,
había una farola,
y aún se encuentra allí.
Allí volveremos a encontrarnos,
bajo la farola estaremos.
Como antes, Lili Marleen.

….

La música de la canción fue escrita en 1937 por el compositor Norbert Schultze sobre los versos olvidados del soldado Hans Leip y fue estrenada en 1939 por Lale Andersen. Aunque en sus comienzos apenas tuvo éxito, la canción que era sentimental y misteriosa, pegadiza y bella, adquirió una tremenda popularidad durante la Segunda Guerra Mundial, donde la cantaron millones de soldados de ambos bandos heridos de nostalgia.


El éxito que tuvo entre la población y las tropas alemanas fue pura casualidad, ya que al comienzo de la guerra fue prohibida por el ministro alemán de propaganda, Josef Göbbels pensando que con una poesía nostálgica no se podía ganar la guerra, pero la canción que ya había saltado a la radio, comenzó a escucharse en los cuarteles y en el frente y su éxito fue imparable.

Cartel de la película
En agosto de 1941, Radio Belgrado emisora de gran potencia que podía sintonizarse en toda Europa, emitía su programación para los soldados que combatían en el norte de África e incluyó la canción en su programación. Tuvo tal acogida que siguió emitiéndola cada noche a la misma hora, antes del cierre de la programación de modo que se convirtió en el himno oficioso de la emisora. Los soldados alemanes tomaron la costumbre de reunirse en torno al aparato de radio para escuchar "Lili Marleen", que se estaba volviendo extraordinariamente popular. Su éxito se debía, sin duda, al nostálgico acompañamiento musical de una letra que evocaba poderosamente la melancolía de las vidas que habían dejado atrás. Pronto, otras emisoras alemanas repartidas por las más variadas latitudes, pidieron el disco y lo reprodujeron incansablemente.

La emisión de la canción también convocó junto a la radio a los soldados británicos del norte de África y la melodía se hizo muy popular. Los mandos del ejército inglés, molestos porque sus hombres entonasen una canción del enemigo, reaccionaron también prohibiéndola, lo que, naturalmente, tampoco sirvió de nada. Para de evitar que sus soldados sintonizaran las emisoras germanas para escucharla puntualmente cada noche, el ejército inglés puso en marcha una versión de la misma, en inglés, emitida desde Radio El Cairo. 

Cuando los alemanes entraron en Tobruk en junio del 42, quedaron sorprendidos de que en un gramófono abandonado sonaba su canción en inglés. Nunca una canción había sido entonada en una guerra por los contendientes de ambos bandos, cada uno en su idioma, pero eso fue lo que sucedió con "Lili Marleen". Meses más tarde, los soldados del ejército americano, e incluso los rusos, tendrían sus propias versiones. Antes del final de la guerra, el tema se tradujo hasta en 48 idiomas y fue interpretado por numerosos cantantes, convirtiéndose en la canción de guerra más popular hasta hoy conocida.

Marlene Dietrich en el frente con las tropas aliadas

El VIII Ejército británico adoptó la canción, que comenzó a cantarse en cuarteles y hospitales militares. Ese mismo año, la versión del cantante Perry Como ocupó el puesto nº 13 en el ranking de los Estados Unidos. En 1942 había versiones en francés, polaco, italiano, húngaro y fines e incluso los soldados de la División Azul, tuvieron su propia versión en español. En 1945, la actriz y cantante Marlene Dietrich, que la había interpretado en alemán, también grabó una versión en inglés, que es sin duda la más conocida.


Después de la guerra la canción era tan popular que fue adoptada por un gran número de ejércitos de todo el mundo, en versión cantada o adaptada como marcha militar, tanto con su letra original como adaptada a la realidad de cada país. El cine también prestó su atención a este fenómeno, En 1981, Rainer Werner Fassbinder dirigió la película "Lili Marleen" sobre la historia de la cantante, basada en su autobiografía.

Esta canción fue el único fenómeno cultural durante el Tercer Reich, que escapó al control del Ministerio de Propaganda alemán. Quizás fue, en opinión del escritor americano Steinbeck, "la única contribución positiva de los nazis al mundo".

No hay comentarios:

Publicar un comentario